中国語で『コロナウィルス』について語ろう!【音声付き】

新型コロナ

ディスカッションや、HSK・中国語検定等でも出題可能性の高い「感染症」テーマ

中国語でディスカッションをする際、現在でも猛威を奮い続けている「新型コロナウィルス(COVID-19)」「新型肺炎」が議題になる機会は多いと思います。

「新型コロナウィルス」は中国語では、新型冠状病毒」

「新型病毒」(xīn xíng guān zhuàng bìng dú)または略して「冠」(xīn guān)

と呼ばれています。

また日本で良く使われる「コロナ禍」は、疫情」(感染症の状況)で通じます。

そして、「感染」「発症」「患者」をはじめとして、この分野では中日同義語が非常に多いです。

(詳しくはページ下単語帳を見てください)

なので、発音をしっかり覚えれば会話も通じますし、日本人であれば漢字を見ればおおよその内容が理解できると思います。

例えば、以下の百度ニュースの記事

国内新增33例新冠肺炎确诊 3省市现本土病例 1市汽车部件包装阳性

国家卫健委周一(4日)通报称,国内新增33例确诊,其中13为本土感染,分别为辽宁大连、河北石家庄、北京顺义等地。

另天津防疫部门检查发现,在5进口汽车零件产品的外包装上发现新冠病毒,已被妥善处置,相关接触人员经核酸检测均为无感染。

ナレーション:UNI-CHINA xiaoyi先生

 

国家衛生健委員会が4日に報告したところ、中国国内で33例の感染が確認され、そのうち13例が国内の感染で、それぞれ大連、河北石家庄、北京順義等地で確認された。

そのほか天津の防疫部門が検査したところ、輸入自動車の5つのパーツの外装で新型コロナウィルスが発見され、すでに妥当に処置され、接触した関係者もPCR検査を受けたところ感染は見られなかった。

と読み取れます。

日本では連日数千件の感染者が出ている中、たったの33件でもニュースになる辺り、現在の中国では感染対策が徹底されていることを感じさせます。

ただ個人的には、14億人の人口に対しての感染者数が極端に少なく、不思議に思うのですが・・・

続けて紹介します。

报称,截至周一凌晨,无新增死亡病例,累计87,150例确诊病例,其中4,634人死亡。本土病例分别为辽宁6例、河北4例、北京2例和黑龙江1例。其馀为境外输入共20例,分别为陕西6例,上海4例,四川3例,广2例,天津、山西、内蒙古、辽宁和福建各1例。

 

報告によると、月曜日の早朝までに、新規の死亡者はないが、累計87,150の病例があり、そのうち4,634人が死亡。本土の病例はそれぞれ遼寧省が6例、河北省が4例、北京が2例、黒竜江省が1例。その他国外から入ってきたものが20例、それぞれ陜西省が6例、上海が4例、四川3例、広東省が2例、天津、山西、内モンゴル、遼寧と福建が各1例。

报显示,新增40名无症状感染者,目前仍有411名患者需留院治疗,其中10为重症患者。

辽宁省疫情持续,新增6例本地感染病例,其中沈阳有5例病例的32男病人年龄介乎47岁至67岁,均是上月23日境外输入病例尹某某的关联病例。

 

報告が示すには、新規の無症状感染者が40名、現在なお411名の患者が入院治療を受けており、そのうち10名が重症患者。

遼寧省の感染状況は続いていて、新たに6例の感染があり、その中で瀋陽で女性3名男性2名の5例(年齢は47歳から67歳)、すべて先月の23日に海外より感染した尹さんの病例に関連したものだ。

连新增一名23岁女子感染,是早前无症状感染者的密切接触者,在酒店隔离时,4次核酸检测均为无感染,至上月26发烧入院,至周日(3日)被确诊。

 

 

大連では新たに23歳の女性が感染し、彼女は無症状の感染者の濃厚接触者で、ホテルで隔離の際4回のPCR検査をしたものの無感染(陰性)、先月26日に発熱で入院、3日の日曜日に感染が確定した。

  另大连卫健委周日透露,发现1名超级传播者,患者是一名商厦业主,由他传染的确诊者及无症状感染者已达33人,与该商厦有关的病例更多达65人。大连这一轮疫情已造成最少78人感染,当局研判,这次疫情是由受病毒污染的进口冷藏产品引起。

 

そのほか大連の衛生健委員会が露わにしたことによると、商業ビルの経営者である1名のスーパースプレッダーが発見され、彼によって感染した無症状症者がすでに33名に達し、その商業ビルに関連した感染者が65人に達した。大連のこの一連の感染事件によって78人が感染し、当局が判断するところでは、今回の感染がウィルスに汚染された輸入冷凍品によって引き起こされたという。

実際に音声を聞いて意味が聞き取れれば文句はないのですが、そこまで行かなくても文章を丹念に見れば、おおよその意味が汲み取れるのではないでしょうか?

ニュースを賑わせるコロナ禍関連の用語はどう言う?

日本のメディアで良く耳にするスーパースプレッダー」「超级传播者(chāo jí chuán bō zhě )「無症状の感染者」はそのまま无症状感染者(wú zhèng zhuàng gǎn rǎn zhě )」「隔離」はそのまま「隔离(gé lí )」、となかなか分かりやすいです。

「ソーシャル・ディスタンス」「社交距离(shè jiāo jù lí )」「ステイ・ホーム」「待在家里(dài zài jiā lǐ)」というような感じになります。

「リモートワーク(テレワーク)」「远程办公(yuǎn chéng bàn gōng )」、「在宅勤務」というニュアンスなら「在家办公(zài jiā bàn gōng )」となるでしょう。

ちなみに、「緊急事態宣言」は日本独特の政治用語なので、そのまま「紧急事态宣言(jǐn jí shì tài xuān yán )」と紹介されているようです。

その他の関連単語は単語帳にまとめておきますので、良く使う単語やフレーズを頭に入れて、疫情」を語れるようになりましょう!

単語帳

新型冠状病毒(新冠) xīn xíng guān zhuàng bìng dú   xīn guān   新型コロナウィルス
社交距离 shè jiāo jù lí ソーシャル・ディスタンス
待在家里 dài zài jiā lǐ ステイ・ホーム
远程办公 yuǎn chéng bàn gōng リモートワーク(テレワーク)
「在宅勤務」なら「在家办公」(zài jiā bàn gōng )
确诊 què zhěn 確診、診断により病状が確定されること
疑似患者 yí shì huàn zhě 感染が疑われる者
新增患者 xīn zēng huàn zhě 新規患者
重症患者 zhòng zhèng huàn zhě 重症患者
重危患者 zhòng wēi huàn zhě 重篤な患者、重症者
死亡率 sǐ wáng lǜ 死亡率、致死率
治愈率 zhì yù lǜ 治癒率
发热 fā rè 発熱
发烧 fā shāo という言い方もある
发病 fābìng 発病
头疼 tóuténg 頭痛
国家卫健委 guójiā wèi jiàn wěi 国家衛生健委員会
妥善 tuǒshàn 妥当な
被~处置 bèi chǔzhì 処理する
核酸检测 hésuān jiǎncè PCR検査
réng なお
境外输入 jìngwài shūrù 海外から入ってきた
关联 guānlián 関連
无症状感染者 wú zhèngzhuàng gǎnrǎnzhě 無症状感染者
密切接触者 mìqiè jiēchù 濃厚接触者
累计 lěijì 累計
超级传播者 chāojí chuánbòzhě スーパー·スプレッダー
业主 yèzhǔ 不動産の所有主
传染 chuánrǎn 感染、伝染
由~引起 yóu yǐnqǐ ~引き起こす
进口冷藏产品 jìnkǒu lěngcáng chǎnpǐn 輸入冷凍(冷蔵)品
其馀 qí yú その他

この記事のライター情報

「中文広場」一覧 →